ماهي الطريقة المثلي لترجمة النصوص من الانجليزية الي العربية ؟
هل ناخذ كل جملة علي حدة ونفصصها وبعدين نجمع كل الجمل في النهاية باسلوب عربي ؟
ارجو اعطائي الطرق والاستراتيجيات المتبعة لترجمة سليمة …
بسرعه بنات الامتحانات ع الابواب
[ردالسلام] وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته[/ردالسلام]
والله انا دورت على مواقع للأسف ما لقيت ..
في رأيى أنا.. أهم شيء تكونين فاهمه النص.. اقريها مره وافهميها
وارجعي اقريئها مره ثانيه وهالمره ابدي بكتابة الترجمه..
بصراحه ما أعرف عن طرق وقواعد بس أنا شخصيا اذا جيت أترجم شيء
ما أغير في الاسلوب.. أحاول أكون قريبه من النص قد ما أقدر.. وجي اذا
حد قرأهن ما بيحس بأي فرق بينهن.. غير اللغه طبعا..
اسمحيلي أختي .. ما قدرت أفيدج
ان شاءالله الاخت أمل تساعدج بما انها تخصصها..
تقديري واحترامي لج
العنيــــــدة™
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أختي العزيزة
آسفة جدا على تأخري في الرد لكن ما دخلت الركن و شاهدت الموضوع إلا الحين.
حبيبتي لترجمة النصوص من العربية الى الانجليزية أو العكس أو للترجمة عموما من اي لغة الى أخرى نتبع القاعدة التالية:
SL >>>>>>SL >>>>>>>>TL>>>>>>>>>TL
SL تعني Source Language أي لغة النص المراد ترجمته و في حالتك هي الانجليزية كما فهمت من سؤالك
أما TL فهي Target Language و هي اللغة المراج الترجمة إليها و هي العربية في هذه الحالة
SL >>>>>>>>SL
تعني أنه يجب قراءة النص بلغته الأصلية أولا و فهمه جيدا و ذلك بتبسيط الكلمات الصعبة لنا بمرادفاتها و في هذه الحالة نستخدم القاموس الانجليزي-انجليزي لأنك تبحثين عن مقابل الكلمات الانجليزية التي لا تفهمينها
ثم
SL>>>>>>>>>>>>TL
نبدأ بترجمة النص من الانجليزية الى العربية بمساعدة قاموس انجليزي-عربي بحيث نجد المقابل العربي للكلمة الانجليزية.
ثم
TL>>>>>>>>>>>>TL
نبدأ بالنظر إلى ترجمتنا ككل و نقوم بالتأكد من أن الكلمة المستخدمة هي الافضل في هذ المكان و نتأكد من ان الصياغة و القواعد (النحو) تناسب اللغة المراد الترجمة اليها و في هذه الحالة نستخدم قاموس عربي-عربي.
لا يصح ابدا ترجمة نص كجملة جملة على حدة بدون ترابط بين هذه الجمل و اعتماد كل منها على سابقتها من ناحية الضمائر او القواعد. النص يعتبر وحدة واحدة و اذا اتبعتِ توجيهاتي بإذن الله تتيسر لكِ الترجمو.
أعتذر مرة أخرى عن التأخير
تمنياتي لكِ بالنجاح و التوفيق
أمل
مشاكل الترجمه في الاسلوب الذي يختلف عن اسلوب النص الاصلي في اللغه المراد الترجمه اليها
أختي الحبيبة
اقرأي كلامي كويس ، أنا قلت "بمساعدة القاموس" عشان المفردات لكن الاسلوب و إجادته ده يحتاج تدريب مستمر و مكثف منك.
أنا بقالي 7 سنوات أعمل مترجمة و مع ذلك بدأت دراسات تكميلية السنة دي في الترجمة لتحصيل المزيد و لتحسين مستوايا أكتر و أكتر عشان أكون مترجمة محترفة و برضه مفيش حد أبدا بيوصل لدرجة الاحتراف لكن على الاقل بيتلافى الاخطاء اللي ممكن تشوه ترجمته و يعرف يوصل إلى أقرب صورة ممكنة للغة المترجم اليها.
لازم تصبري و تتدربي كتير، لكن القلق لا يمكن يحسن مستوى، عاوزاكي تثقي في نفسك و تبدأي تتدربي كتير و إن شاء الله بالتدريب تحسني أسلوبك و كمان لازم تقري كتير في اللغتين عشان تقدري تشوفي و تحسي الفرق بين الاساليب.
و عموما انتي بموضوعك ده اديتيني فكرة جميلة حأعملها لكم مفاجأة لكن لما الكل يبدأ الاجازة و ينتهي من الاختبارات عشان كلكم تكونوا معايا في المفاجأة دي.
ربنا يوفقك و ينجحك و متقلقيش من حاجة لأن كل شيء ييجي بالتدريب و الممارسة.
تحياتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
صحيح كلام اختنا امل ….و احب اقول طريقتي:
اول شي لازم تقرين النص بنفس لغته الانجليزيه مره و مرتين و ثلاث
لحد ما تستوعبين المعنى العام.. صحيح مو كل الكلمات بتفهمينها
لكن راح تعرفين المعنى العام..
و بعد كذا تسمين بالله و تبدأين تترجمين… تقرأين الجمله و تحاولين تترجمينها
و اذا فيه كلمات صعبه تطلعين معناها من القاموس
لا تنسين انك تاخذين وقتك في الترجمه لانها عشان تطلع صح لازم
تدققين فيها لين تطفشين هههه
و بعد ما تنتهين من الترجمه اقرأي النص ككل و شوفي هل هو مترابط
هل فيه جمله حسيتيها غير مرتبطه بباقي الجمل لانك يمكن تكوني
ما اخترتي الكلمه المرادفه صح..
و الله يوفقك..
أختي أم القوقو
شكرا على لإضافتك و بالفعل ينبغي إتباع كل هذه الخطوات للوصول إلى أفضل نتيجة ممكنة للترجمة.
جزاكِ الله خيرا أختي العزيزة
المشكلة مش اني اترجمها لوحدي وبراحتي ووقت منا اعوز المشكله انه في وقت حاكمني ومش هقدر اعمل كل التعليمات دي اللي قلتوا عليها في ساعه واحده بس ولا انتوا رايكو ايه؟
حبيبتي
التوجيهات دي أنا قلتهالك عشان تكون منهجك بعد كده في الترجمة و هي اللي حتخليكي متمكنة في الترجمة السريعة و في حدود وقت الامتحان. حاليا و عشان ظروف امتحانك ، نصيحتي السريعة للخروج من الموقف إلى أن تحسني مستواكي فيما بعد، هي انك تقرأي القطعة كاملة أولا سريعا عشان متضيعيش وقت و بعدين تترجمي جملة جملة و في النهاية اتأكدي أن الجمل مترابطة ببعض بصورة جيدةعن طريق الروابط مثل:
Then ثم
Next و بعد ذلك
However إلا أن
Afterwards و فيما بعد
Yet إلا أن
Moreover و علاوة على ذلك
Besides و علاوة على ذلك أو بالإضافة إلى ذلك
Meanwhile و في هذه الأثناء
In the meantime و في هذه الأثناء
و طبعا ده حسب متطلبات القطعة
و ان شاء الله ربنا يوفقك
تحياتي