تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » سلسلة دروسهايلةفي أساسيات الترجمة .بجد مش هتندمو

سلسلة دروسهايلةفي أساسيات الترجمة .بجد مش هتندمو 2024.

السلام عليكم
وكل سنة وانتو طيبين ياقمرات
والسنة الجاية ان شاء الله تكونو حققتو بفضل الله كل مابتتمنو

انا فكرت انى اشتغل بالترجمة من البيت فقعدت ادور كتير عن مواضيع مفيدة وبجد لقيت دروس هايلة وممتازة حفظتها عندى وهنزلها على دروس منفصلة لانها كتير
وعايزة الاقى تفاعل علشان اكمل واللى عنده معلومات ياريت تفيدنا بيها وماتبخلش واللى استفادت من اى حاجة تقولنا برضو وتدعى لى دعوة حلوة زيها كده بالذرية الصالحة

الموضوع منقول
يلا نبتدى بسم الله
اولا لازم نتعرف عن:
قواعد الترجمة – Rules of Translation
نحاول الآن وضع بعض القواعد الاسترشادية التي يمكن الاهتداء بها أثناء القيام بعملية الترجمة. على أن نأخذ في الاعتبار دائما أن هذه القواعد هي للاسترشاد فقط، وأنه أثناء ترجمة نص معين فإننا نضرب بهذه القواعد عرض الحائط.

1- " من المستحيل أن نحصل على قواعد خاصة بالترجمة تطبق بدون استثناء ( أي جامعة مانعة ) ".

"It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules".

2- " يجوز للمترجم أن يضيف إلى النص المترجم أو يحذف منه بحرص شديد ".

"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion".

ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك. وعلى سبيل المثال، فإن الجملة:
قام بدور بارز وجهد مشكور

تترجم إلى:

He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort.

وهكذا فإن الفعل " قام " تمت ترجمته بالفعلين: played وexerted. وفي الجملة:
كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه

تترجم إلى:

Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food.

حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه وطعامه بشيء من التفصيل. وفي الجملة:

إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم.
تكون الترجمة:

The good attribute, highly appreciated qualities and noble merits you do possess presage a bright future.

فقد استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما لديكم في كلمة واحدة هي you possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك في التعبير:

أمطار غزيرة وسحب كثيفة

تتم الترجمة بالقول:

heavy rain and clouds

حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds.

3- " تعد الترجمة الحرفية أحيانا طريقة صحيحة ومقبولة، وذلك إذا كانت العلاقات المكونة للتركيب تظهر علاقات واضحة للمعنى ".

"Literal Translation is sometimes a valid and legitimate method WHEN syntactic relations are also EXPLICIT thematic relations".

فمثلا الجملة:

It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food.

نجد أنها من الممكن أن تترجم إلى:

عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام.
وبالطبع فهذه ترجمة حرفية للنص أفقدته جماله في اللغة العربية، ومن الممكن أن تترجم إلى:
عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام

حيث إن ذلك يكون توكيدا مقبولا في اللغة العربية.

كذلك فإن الجملة:

My friend was stung by a bee yesterday.

تترجم حرفيا إلى:

أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة.

وهو أيضا أسلوب غير مقبول. ولكن من الأفضل أن نقول:

لسعت صديقي نحلة بالأمس.

وفي الجملة:

Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..

تترجم حرفيا بالقول:

توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.

وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:

تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.

  • وفاصل ونواصل بس بعد التفاعل

تسلمي ياعسل

عروس اقتباس عروس   عروس المشاركة الأساسية كتبها تفوقي سر سعادتي عروس عروس   عروس
     
  تسلمي ياعسل  
عروس   عروس

اسعدنى مرورك

موضوع رائع

واتمنى تواصلي

يعطيك العاافيه خيتوو
تسلمي ياعمري
تم التقييم لعيوونج
مما سبق نجد أن الترجمة الحرفية في جميع الجمل السابقة لا تصلح. ولكنها تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:

This is Ali

فإنها تترجم إلى:

هذا علي

وكذلك الجملة:

He was here

تترجم إلى:

كان هنا

وهكذا فما نسعى إليه هو حرفية المعنى Meaning-bound، وليس الحرفية من حيث الشكل.

4- " وحدة الترجمة: أسهل وحدة نتعامل معها في الترجمة هي الجملة، لأنها تكشف شبكة مستقلة في حد ذاتها من التفاعل المعقد في الغالب من المفردات وتركيب الجملة. والجملة مجموعة من العلاقات، ومحكومة من حيث الرسالة التي تبلغها وتعكس حساسية للسياق، وكل وحدة تنفصل من حيث الشكل في نفس النص بواسطة علامات الترقيم ".

"Translation Unit: The pedagogically easiest to handle translation is the sentence, because it reveals a self-contained network of the often complicated inter-play of lexis and syntax. The sentence is a syntactically structured, communicatively controlled, context-sensitive combination of linguistic signs that are formally marked off from other sentences of the same text by means of punctuation marks".

فمن المعتاد أننا نقوم بالترجمة جملة جملة، مع وجوب إعطاء العناية اللازمة لفهم الروابط بين الجمل. وإذا لم يكن هناك مشاكل تحيط بترجمة الجملة، فهذا يعني أن " الترجمة تعتمد بشدة على النقل الحرفي بالإضافة إلى إجراء عمليات التغيير الوظيفي اللازمة والتغيير في ترتيب الكلمات ".

ويجب أن نلاحظ جيدا أن العلاقات التي تربط المفردات في الجملة هي علاقات واضحة للمعنى. على أن نضع في الذهن دائما أنه ليس من الضروري أن تعمل القواعد النحوية المتماثلة في اللغات المختلفة بنفس الطريقة.

اسعدنى مرور القمرات ونورتونى وتابعونى
يسلمووووووووووو

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.