تخطى إلى المحتوى
الرئيسية » الترجمة الكامله للقران الكريم الى سبع لغات عالمية اطلب وانا بالخدمة

الترجمة الكامله للقران الكريم الى سبع لغات عالمية اطلب وانا بالخدمة 2024.

  • بواسطة
[frame="4 80"][CENTER] بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
لخلل ما لا اعرف كنهه لا استطيع الدخول الى القسم الاول من الموضوع
http://www.3roos.com/forums/showthread.php?t=120842

لهذه ساعود من هنا لترجمه صوره الفاتحة
مع دعاءي الى الله ان يمنحكم حسنات هذا العمل وان تساهم بنشر كلمه الله عز وجعل لدى معارفكم وزملائكم بالعمل او الدراسه في اوطانكم في او في بلاد الاغترابعسى ان تكونوا السبب بدخول نور الاسلام لقلب اي منهم
وفقنا الله واياكم لما فيه خير هذا الدين ورفعه هذه الامة
العبد لله عابر سبيل
[/frame]

[frame="4 80"][CENTER]بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (1)
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (*) الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ (*)
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (4) إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ (*)
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (*)
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ (*)
[/frame]

سورة الفاتحة آية رقم 1
{بسم الله الرحمن الرحيم}
إعراب الآية :
"بسم": الباء حرف جر، "اسم" اسم مجرور بالكسرة. والجار والمجرور متعلقان بخبر محذوف لمبتدأ محذوف، تقديره: ابتدائي كائن بسم الله، وجملة التقدير ابتدائية. "الرحمن الرحيم": صفتان مجرورتان بالكسرة.

الترجمة الإنجليزية
1 – In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
الترجمة الفرنسية :
1 – Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
الترجمة الإيطالية :
1 – La lode [appartiene] ad Allah 3, Signore dei mondi4,
الترجمة الألمانية :

1 – Im Namen Allahs, des Gnنdigen, des Barmherzigen.
الترجمة الإيرلندية :
1 – In naam van Allah, de Barmhartige, de Genadevolle.
الترجمة التركية :
1 – (Bismillâhirrahmânirrahîm) Rahmân ve rahîm olan Allah’‎n ad‎yla.
الترجمة البوسنية :
1 – Hvala Allahu, Gospodaru svjetova,
الترجمة الإندونيسية :
1 – Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

سورة الفاتحة آية رقم 2
{الحمد لله رب العالمين}
إعراب الآية :
"رب": بدل مجرور بالكسرة، "العالمين": مضاف إليه مجرور بالياء لأنه ملحق بجمع المذكر السالم؛ وقد أُلْحِقَ به لأنه ليس عَلَمًا ولا صفة، و "عالَم" المفرد يشمل المذكر والمؤنث، والعاقل وغيره، و"عالَمون" مع الجمعية لا يُطلق إلا على المذكر العاقل، فاختلف المفرد عن الجمع.

الترجمة الإنجليزية
2 – Praise be to God, The Cherisher and Sustainer of the Worlds
الترجمة الفرنسية :
2 – Louange à Allah, Seigneur de l’univers.
الترجمة الإيطالية :
2 – il Compassionevole, il Misericordioso,
الترجمة الألمانية :
2 – Aller Preis gehِrt Allah, dem Herrn der Welten,
الترجمة الإيرلندية :
2 – Alle lof zij Allah, de Heer der Werelden.
الترجمة التركية :
2 – Hamd (ِvme ve ِvülme), âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
الترجمة البوسنية :
2 – Milostivom, Milosrdnom,
الترجمة الإندونيسية :
2 – Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam,

سورة الفاتحة آية رقم 3
{الرحمن الرحيم}

الترجمة الإنجليزية
3 – Most Gracious, Most Merciful
الترجمة الفرنسية :
3 – Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
الترجمة الإيطالية :
3 – Re del Giorno del Giudizio 5.
الترجمة الألمانية :
3 – Dem Gnنdigen, dem Barmherzigen,
الترجمة الإيرلندية :
3 – De Barmhartige, de Genadevolle.
الترجمة التركية :
3 – O, rahmând‎r ve rahîmdir.
الترجمة البوسنية :
3 – Vladaru Dana sudnjeg!
الترجمة الإندونيسية :
3 – Maha Pemurah lagi Maha Penyayang,

سورة الفاتحة آية رقم 4
{مالك يوم الدين}
إعراب الآية :
"مالك": نعت للجلالة المعرفة، وإضافة "مالك" محضة فيتعرَّف بالإضافة

الترجمة الإنجليزية
4 – Master of the Day of judgment

الترجمة الفرنسية :
4 – Maître du Jour de la rétribution.

الترجمة الإيطالية :
4 – Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto6.

الترجمة الألمانية :
4 – Dem Meister des Gerichtstages.

الترجمة الإيرلندية :
4 – Meester van de Dag des Oordeels.

الترجمة التركية :
4 – Ceza gününün mâlikidir.

الترجمة البوسنية :
4 – Tebe obo‍avamo i od Tebe pomoو tra‍imo.

الترجمة الإندونيسية :
4 – Yang menguasai hari pembalasan.

سورة الفاتحة آية رقم 5
{إياك نعبد وإياك نستعين}
إعراب الآية :
"إيَّاك": ضمير نصب منفصل مبني على السكون، في محل نصب مفعول به مقدم للاختصاص. والكاف حرف خطاب لا محل له من الإعراب. جملة "نعبد" مستأنفة.

الترجمة الإنجليزية
5 – Thee do we worship, And Thine aid we seek

الترجمة الفرنسية :
5 – C’est Toi [Seul] que nous adorons, et c’est Toi [Seul] dont nous implorons secours.

الترجمة الإيطالية :
5 – Guidaci sulla retta via7,

الترجمة الألمانية :
5 – Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.

الترجمة الإيرلندية :
5 – U alleen aanbidden wij en U alleen smeken wij om hulp.

الترجمة التركية :
5 – Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yaln‎z senden medet umar‎z.

الترجمة البوسنية :
5 – Uputi nas na put pravi

الترجمة الإندونيسية :
5 – Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan

سورة الفاتحة آية رقم 6
{اهدنا الصراط المستقيم}
إعراب الآية :
"الصراط": مفعول به ثانٍ منصوب بالفتحة. وجملة "اهدنا" استئنافية لا محل لها. وأصل "نستعين" نَسْتَعْوِن من العون، فاستثقلت الكسرة على الواو، فنقلت إلى الساكن قبلها، فسكنت الواو بعد النقل، وانكسر ما قبلها فقلبت ياء.

الترجمة الإنجليزية
6 – Show us the straight way

الترجمة الفرنسية :
6 – Guide-nous dans le droit chemin,

الترجمة الإيطالية :
6 – la via di coloro che hai colmato di grazia8 , non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira , né degli sviati.

الترجمة الألمانية :
6 – Führe uns auf den geraden Weg,

الترجمة الإيرلندية :
6 – Leid ons op het rechte pad,

الترجمة التركية :
6 – Bize doًru yolu gِster.

الترجمة البوسنية :
6 – Put onih kojima si blagodat darovao,

الترجمة الإندونيسية :
6 – Tunjukilah kami jalan yang lurus,

سورة الفاتحة آية رقم 7
{صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين}
إعراب الآية :
"صراط": بدل كل من كل من "الصراط" منصوب. وهو بدل معرفة من معرفة. "غير": بدل من "الذين" مجرور. والجار والمجرور "عليهم" نائب فاعل لاسم المفعول "المغضوب". "ولا الضالين": "لا" زائدة لتأكيد النفي، "الضالِّين" اسم معطوف على "المغضوب" مجرور بالياء. آمين: ليست من القرآن، وهي اسم فعل أمر بمعنى استجب.

الترجمة الإنجليزية
7 – The Way of those on Whom Thou hast bestowed Thy Grace, Those Whose (potion) Is not Wrath, And Who go not astray

الترجمة الفرنسية :
7 – le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.

الترجمة الإيطالية :
7 – Nella recitazione liturgica si aggiunge : "Amin".

الترجمة الألمانية :
7 – Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Miكfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind.

الترجمة الإيرلندية :
7 – Het pad dergenen, aan wie Gij gunsten hebt geschonken – niet dat van hen, op wie toorn is nedergedaald, noch dat der dwalenden.

الترجمة التركية :
7 – Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduًun kimselerin yolunu;gazaba uًram‎‏lar‎n ve sapm‎‏lar‎n yolunu deًil!

الترجمة البوسنية :
7 – Ne onih na kojima je srd‍ba, niti zalutalih.

الترجمة الإندونيسية :
7 – (yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.

سنتكمل ان شاء الله مع سورة الناس صعودا الى سورة البقره
وخلال وضع الترجمه الكامله لامانع من تلقى طلباتكم على الخاس لترجمة اي ايه تحتاجون لها او لاعرابها او تفسيرها
ةتقبلوا فائق الاحترام والتقدير
العبدلله
عابر سبيل

بارك الله فيك ونفع بك

عروس اقتباس عروس   عروس المشاركة الأساسية كتبها تركيه عروس   عروس
     
  بارك الله فيك ونفع بك  
عروس   عروس

[frame="4 80"][CENTER]بسم الله الرحمن الرحيم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
اختي تركيه
وبارك الله بك وجزاك كل الخير
[/frame]

[frame="4 80"][CENTER]
الناس
سورة رقم
114
واياتها6

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (*) مَلِكِ النَّاسِ (*) إِلَهِ النَّاسِ (*) مِنْ شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (*) الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (*) مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ (*)
[/frame]

سورة الناس آية رقم 1
{قل أعوذ برب الناس}

الترجمة الإنجليزية
1 – Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,

الترجمة الفرنسية :
1 – Dis: ‹Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.

الترجمة الإيطالية :
1 – Di’: " Mi rifugio nel Signore degli uomini,

الترجمة الألمانية :
1 – Sprich: «Ich nehme meine Zuflucht beim Herrn der Menschen,

الترجمة الإيرلندية :
1 – Zeg: "Ik zoek mijn toevlucht bij de Heer der mensen,

الترجمة التركية :
1 – De ki: S‎ً‎n‎r‎m ben insanlar‎n Rabbine,

الترجمة البوسنية :
1 – Reci: “Tra‍im za?titu u Gospodara ljudi,

الترجمة الإندونيسية :
1 – Katakanlah: "Aku berlindung kepada Tuhan (yang memelihara dan menguasai) manusia.

[CENTER]سورة الناس آية رقم 2
{ملك الناس}
إعراب الآية :
"ملك": بدل من "رب".

الترجمة الإنجليزية
2 – The king (or Ruler) of Mankind,

الترجمة الفرنسية :
2 – Le Souverain des hommes,

الترجمة الإيطالية :
2 – Re degli uomini,

الترجمة الألمانية :
2 – Dem Kِnig der Menschen,

الترجمة الإيرلندية :
2 – De Koning der mensen,

الترجمة التركية :
2 – فnsanlar‎n Melikine (mutlak sahip ve hakimine),

الترجمة البوسنية :
2 – Vladara ljudi,

الترجمة الإندونيسية :
2 – Raja manusia.

[CENTER]سورة الناس آية رقم 3
{إله الناس}
إعراب الآية :
"إله": بدل من "ملك".

الترجمة الإنجليزية
3 – The God (or Judge) of Mankind,

الترجمة الفرنسية :
3 – Dieu des hommes,

الترجمة الإيطالية :
3 – Dio degli uomini,

الترجمة الألمانية :
3 – Dem Gott der Menschen,

الترجمة الإيرلندية :
3 – De God der mensen.

الترجمة التركية :
3 – فnsanlar‎n فlâh‎na.

الترجمة البوسنية :
3 – Boga ljudi,

الترجمة الإندونيسية :
3 – Sembahan manusia.

[CENTER]
سورة الناس آية رقم 4
{من شر الوسواس الخناس}
إعراب الآية :
الجار "من شر" متعلق بـ "أعوذ".

الترجمة الإنجليزية
4 – From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),

الترجمة الفرنسية :
4 – contre le mal du mauvais conseiller, furtif,

الترجمة الإيطالية :
4 – contro il male del sussurratore furtivo,

الترجمة الألمانية :
4 – Vor dem ـbel des schleichenden Einflüsterers –

الترجمة الإيرلندية :
4 – Opdat Hij mij bevrijde van het kwade der inblazingen van de duivel.

الترجمة التركية :
4 – O sinsi vesvesenin ‏errinden,

الترجمة البوسنية :
4 – Od zla do?aptavanja hannasa,

الترجمة الإندونيسية :
4 – dari kejahatan (bisikan) setan yang biasa bersembunyi,

[CENTER]سورة الناس آية رقم 5
{الذي يوسوس في صدور الناس}
إعراب الآية :
"الذي": نعت لـ "الوسواس".

الترجمة الإنجليزية
5 – (The same) who whispers into the hearts of Mankind,

الترجمة الفرنسية :
5 – qui souffle le mal dans les poitrines des hommes,

الترجمة الإيطالية :
5 – che soffia il male nei cuori degli uomini,

الترجمة الألمانية :
5 – Der da einflüstert in die Herzen der Menschen –

الترجمة الإيرلندية :
5 – Die in het hart der mensen fluistert

الترجمة التركية :
5 – O ki insanlar‎n gًِüslerine (kِtü dü‏ünceler)f‎s‎ldar.

الترجمة البوسنية :
5 – Koji do?aptava u grudi ljudi,

الترجمة الإندونيسية :
5 – yang membisikkan (kejahatan) ke dalam dada manusia.

[CENTER]سورة الناس آية رقم 6
{من الجنة والناس}
إعراب الآية :
الجار متعلق بحال من فاعل "يوسوس".

الترجمة الإنجليزية
6- Among [or from] Jinns and among [or from] Men.

الترجمة الفرنسية :
6 – qu’il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain›.

الترجمة الإيطالية :
6 – che [venga] dai dèmoni o dagli uomini".

الترجمة الألمانية :
6 – Unter den Dschinn und den Menschen.»

الترجمة الإيرلندية :
6 – Vanuit het midden der djinn en mensen."

الترجمة التركية :
6 – Gerek cinlerden,gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin ‏errinden Allah’a s‎ً‎n‎r‎m!

الترجمة البوسنية :
6 – Od d‍inna i ljudi.”

الترجمة الإندونيسية :
6 – dari (golongan) jin dan manusia.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.